Una
palabrita del inglés
muy en
boga en la boca
de la
huachafería criolla
Un
amigo me envío una novela para su lectura y comentario “imparcial y objetivo”,
lo que cumplí, con tan mala leche que luego de remitirlo, no volvió jamás a
comunicarse conmigo. Omití comentar el uso de la palabra "feeling" pero...
Título poético: "Sentimiento al ponerse el sol" |
Se
encontraba, probablemente, resentido por la sinceridad del comentario, aunque
ya todo
estaba consumado y no iba a tener oportunidad de corregir los mil ejemplares de
la obra que ya se encontraba en circulación a diestra y siniestra.
Me
llamó la atención en aquel texto, el uso de la palabra “feeling” (sentimiento), que en el
hablar de los que quieren sentirse modernos, se hace cada vez frecuente, pero no debiera estar en una obra
literaria en español, salvo mejor parecer.
Quizá
el “feeling” forme parte de esa invasión de términos ajenos al español que con
el correr del tiempo son aceptados por la Academia, porque qué le vamos a hacer
frente al huaico de personas que los usan, pero aún no la encuentro en el
Diccionario da la Lengua.
Álex
Grijelmo, del diario El País, de España, dice que “los anglicismos, galicismos
y demás extranjerismos no causan alergias, ni hacen que baje el producto
interior bruto, ni aumentan la contaminación ambiental. No matan a nadie”.
Denominación de una estación de radio |
Creo
que es cierto. No matan a nadie pero contaminan el idioma y nos hacen
dependientes de otra lengua cuando tenemos términos en español que los
remplazan con ventaja y sin alevosía.
Si no
vea usted los ejemplos en que el español queda bien parado frente al “feeling”.
Usted
dice en español; “La calidad de vida se caracteriza por el bienestar que se
puede obtener de un hogar que "trabaja" y en inglés tiene: “Living
comfort is characterised by that good
feeling you get from a home that "works".
Otro
ejemplo: “He empezado la temporada con muchísimas ganas y estar en el Piélagos
es un aliciente para mí", declaró… lo que en inglés es “I started the
season with a very good feeling and it's an incentive for me to compete with
Piélagos",
told…
"¿Sintiéndome yo mismo?" |
Tercer
ejemplo: “Si los padres no se llevan una buena impresión acerca del programa la
primera vez que visitan o llaman por teléfono, no…”, y en inglés “If parents
don't get a good feeling about a program the first time they visit it or call
it on the phone, it doesn't matter…”
Cuarto
ejemplo: “Participar en la jornada de protesta dejó buenas sensaciones, añade", lo que en inglés es simplemente “Participating in the rally was a good
feeling, she adds”.
En
estos escasísimos ejemplos, el “good feeling” ha servido para señalar “por el
bienestar”, “muchísimas ganas”, “una buena impresión” y “buenas sensaciones”,
lo cual da una pálida idea de la riqueza del idioma que manejamos a cada rato,
porque ejemplos como los consignados hay a montones.
Ahora
bien, prometo solemnemente una próxima entrega con un resumen, lo más completo
posible, del artículo de Grijelmo que resultará muy provechoso, sobre todo,
para evitar el uso de anglicismos cuando tienen sus equivalencias, muy ricas
por cierto, en español.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario