sábado, 24 de enero de 2015

Tenía un “feeling” muy especial

Una palabrita del inglés
muy en boga en la boca
de la huachafería criolla

Un amigo me envío una novela para su lectura y comentario “imparcial y objetivo”, lo que cumplí, con tan mala leche que luego de remitirlo, no volvió jamás a comunicarse conmigo. Omití comentar el uso de la palabra "feeling" pero...

Título poético: "Sentimiento al ponerse el sol"
Se encontraba, probablemente, resentido por la sinceridad del comentario, aunque ya todo estaba consumado y no iba a tener oportunidad de corregir los mil ejemplares de la obra que ya se encontraba en circulación a diestra y siniestra.

Me llamó la atención en aquel texto, el uso de la palabra “feeling” (sentimiento), que en el hablar de los que quieren sentirse modernos, se hace cada vez frecuente, pero no debiera estar en una obra literaria en español, salvo mejor parecer.

Quizá el “feeling” forme parte de esa invasión de términos ajenos al español que con el correr del tiempo son aceptados por la Academia, porque qué le vamos a hacer frente al huaico de personas que los usan, pero aún no la encuentro en el Diccionario da la Lengua.

Álex Grijelmo, del diario El País, de España, dice que “los anglicismos, galicismos y demás extranjerismos no causan alergias, ni hacen que baje el producto interior bruto, ni aumentan la contaminación ambiental. No matan a nadie”.

Denominación de una estación de radio
Creo que es cierto. No matan a nadie pero contaminan el idioma y nos hacen dependientes de otra lengua cuando tenemos términos en español que los remplazan con ventaja y sin alevosía.

Si no vea usted los ejemplos en que el español queda bien  parado frente al “feeling”.

Usted dice en español; “La calidad de vida se caracteriza por el bienestar que se puede obtener de un hogar que "trabaja" y en inglés tiene: “Living comfort  is characterised by that good feeling you get from a home that "works".

Otro ejemplo: “He empezado la temporada con muchísimas ganas y estar en el Piélagos es un aliciente para mí", declaró… lo que en inglés es “I started the season with a very good feeling and it's an incentive for me to compete with
Piélagos", told…

"¿Sintiéndome yo mismo?" 
Tercer ejemplo: “Si los padres no se llevan una buena impresión acerca del programa la primera vez que visitan o llaman por teléfono, no…”, y en inglés “If parents don't get a good feeling about a program the first time they visit it or call it on the phone, it doesn't matter…”

Cuarto ejemplo: “Participar en la jornada de protesta dejó buenas sensaciones, añade", lo que en inglés es simplemente “Participating in the rally was a good feeling, she adds”.

En estos escasísimos ejemplos, el “good feeling” ha servido para señalar “por el bienestar”, “muchísimas ganas”, “una buena impresión” y “buenas sensaciones”, lo cual da una pálida idea de la riqueza del idioma que manejamos a cada rato, porque ejemplos como los consignados hay a montones.

Ahora bien, prometo solemnemente una próxima entrega con un resumen, lo más completo posible, del artículo de Grijelmo que resultará muy provechoso, sobre todo, para evitar el uso de anglicismos cuando tienen sus equivalencias, muy ricas por cierto, en español.


No hay comentarios.: