miércoles, 27 de abril de 2016

Te falta la palabra “jedeque”

Respuesta al llamado
de colaborar con el
Diccionario Loncco

En respuesta a una convocatoria de mi amigo, colega y excondiscípulo del Colegio Independencia y luego de una lectura a su Diccionario Gráfico del Lenguaje Loncco, me permito sugerirle la inclusión de palabra “jedeque” que no por ser de origen inglés debe ser excluida en una próxima edición de ese libro.

Autor del Diccionario Loncco carbura algo más
En efecto, en la segunda edición del Diccionario Loncco (2014), Willy formula una petición a los lectores a fin de que si recuerdan alguna expresión loncca, la anoten y la comuniquen al teléfono 286126 de la ciudad de Arequipa, para incluirla en el entretenido libro.

La palabra “jedeque” equivale a cariche, “que llora por cualquier cosa”, según la definición del Diccionario Loncco y que podría aplicarse a un político de apellido japonés, congresista él, que a la manera de un príncipe del Mikado, se erige por sí mismo en candidato presidencial para una futura dinastía.


La segunda edición
Pero no nos apartemos del verdadero tema de esta nota, que es el de instruirle acerca del origen de “jedeque”.

Según los sabios en lingüística de la Blanca Ciudad, jedeque proviene de la voz inglesa “headache” o sea dolor de cabeza en buen cristiano.

Cuenta la tradición que cuando se estableció una colonia inglesa en la Ciudad Blanca, a causa de la presencia del moderno Ferrocarril del Sur del Perú, que inauguró su tramo Mollendo-Arequipa el 6 de enero de 1871, los gringos festejaban sus fines de semana con abundante whisky.

A consecuencia de esa su sana costumbre, los lunes amanecían con una resaca de los diablos y cuando los buscaban por cualquier motivo, se disculpaban con un británico “I am headache”, lo que en el lenguaje popular se traducía más o menos como “el gringo dice que no puede venir a trabajar porque está jedeque”.


Cariche puede ser sinónimo de jedeque
El término también podría traducirse, salvo mejor opinión, como “estaba de mal humor o con la nevada”, que es harto frecuente en Arequipa.
  
Así se originó la palabrita que hasta ahora no ha merecido los honores de la inclusión en el Diccionario Loncco de mi amigo Willy Galdos, por lo que me permito recomendarla para la próxima edición.

El término jedeque sufrió algunas alteraciones con el correr de los tiempos y en ocasiones he escuchado que algunas personas pronuncian “jereque”, pero en todo caso, ambas palabras “son sinagogas” como diría un colega camanejo.

Con el "pasaporte" y la bolsa de viaje
Bueno, Willy Galdos, he cumplido con responder a tu llamado. De aquí en adelante, si incluyes o no esa palabrita -¡qué te cuesta!- en tu Diccionario es tu responsabilidad. 

Ah, por si acaso, Willy Galdos es el creador del mundialmente famoso “Pasaporte”  de Arequipa, suvenir obligado de todo turista que se respete, y de la moneda en metálico y billetes denominada Characato de Oro, asuntos de los cuales les hablaré en próxima oportunidad. (Luis Eduardo Podestá).

(Imágenes archivo del autor)
www.podestaprensa.com

No hay comentarios.: