domingo, 30 de mayo de 2010

Los vikingos invaden España

Literatura nórdica pone
en problemas a los
editores españoles



No hay suficientes traductores para
satisfacer la demanda de lectura




Los vikingos han vuelto a desembarcar en España, me dijo un colega con quien hablábamos el sábado sobre la 69ª edición de la Feria del Libro de Madrid, y de la presencia de Knut Hamsun (1859-1952) a la cabeza de una invasión de escritores nórdicos para quienes las editoriales españolas están buscando traductores.

Podría decirse que se ha volcado sobre España, según leo en la prensa de ese país, un boom de la literatura noruega, a medio año de terminado el Año de Kmut Hamsun, por el sesquicentenario de su nacimiento, cuando no solo su país sino la intelectualidad del mundo entero le rindió una serie de homenajes, a despecho de las voces interesadas que revivieron la opción política que abrazó.

La reina Sofía de España, recibió de regalo varios libros de los stands que visitaba y en el de literatura noruega, le obsequiaron “Victoria” de Hamsun, “Los hermanos Corazón de León”, de Astrid Lindgren, "Los caballos de Tarkovski", de Pia Tafdrup y "Textos mitológicos de las Eddas", de Snorri Sturluson, informó la prensa hispana.


La soberana inauguró la Feria y recorrió durante dos horas sus diversas instalaciones, en una visita solo interrumpida brevemente cuando se desencadenó una lluvia, que felizmente duró muy poco.

Le regalaron también un libro sobre homosexualidad y le recordaron un comentario que hizo hace poco sobre la unión gay, que según ella no debe llamarse “matrimonio”.

Mili Hernández, representante de la expositora Berkana, comentó a doña Sofía (derecha) el disgusto que había causado entre las organizaciones gays y lesbianas su opinión contraria a denominar matrimonio a la unión de dos personas del mismo sexo, como lo expone el libro "La Reina muy de cerca", de Pilar Urbano.

Pero, caray, dejen que la reina tenga su opinión. ¿O por serlo no puede expresar su forma de pensar sobre tan espinoso asunto?

Hernández, finalmente, acentuó que para que la reina "entienda bien la realidad de los gays y lesbianas", le regaló el citado libro, que, se imagina "probablemente", no figurará en la biblioteca del palacio de la Zarzuela", refirió posteriormente Hernández a la prensa.

Los especialistas han denominado al fenómeno el boom nórdico en el cual Knut Hamsun tiene el toque mágico, como corresponde al padre de la literatura noruega.


Doña Sofía en busca de libros


Pero en general, la literatura nórdica es la invitada de honor de esta feria y hay una verdadera invasión de títulos procedentes de Noruega, Suecia, Finlandia, Dinamarca e Islandia en muchas de las 408 casetas que se han levantado este año.

Un impacto especial ha tenido lo que han llama do el fenómeno Stieg Larsen (1954-2004), con su trilogía Millenium de la que se han vendido más de 3.500.000 de ejemplares sólo en España. De ellos 1.300.000 corresponden a Los hombres que no amaban a las mujeres; 1.050.000 a La chica que soñaba con una cerilla... y otros 1.050.000 a La reina en el palacio de las corrientes de aire.

Pero he ahí que surge el problema. España no tiene los suficientes traductores de noruego o sueco para encarar la inmensa demanda.

Esta situación a fomentado el comentario generalizado de que “el 'boom' nórdico no tiene traductores”, y se informa que no llegan a 20 los profesionales que podrían traducir finés, islandés, danés, noruego y sueco

Busto de Knut Hamsun develado el año pasado



“El boom de la novela negra desatada por autores como el sueco Stieg Larsson provocó que las editoriales buscasen autores por las esquinas más frías de Europa”, destaca un comentarista. “Desde Islandia a Suecia, Finlandia y Dinamarca. Pero, ¿y quién traduce a todos esos escritores? La cruda realidad es que hay tan pocos profesionales que dominen el castellano y una lengua nórdica que acumulan exceso de trabajo y disparidad de criterios lingüísticos”.

Entre los demás inconvenientes se hallan el plazo en que las editoriales quieren entregar el libro a los lectores y las tarifas que pagan por la traducción de alrededor de 3.500 euros por ejemplar que se mantienen sin variación desde hace años.

Blanca Ortiz, quien hace 40 años traduce a escritores daneses, dijo a un periódico español: "Antes aceptaba todo lo que me ofrecieran, pero ahora no puedo. Una traducción me lleva mucho tiempo, incluso un año, ya que muchas veces tienes que releer lo que has traducido la noche anterior".

Estas son las realidades que ha descubierto la 69ª edición de la Feria del Libro, abieta por todo lo alto, con presencia real incluida.


Luis Eduardo Podestá

(Con datos de la prensa europea)

No hay comentarios.: